咨詢(xún)電話(huà):400-9710-111
資訊中心
搜索

2023MTI考研基礎復習:翻譯方法-合譯法與語(yǔ)序調整

來(lái)源:中公考研網(wǎng)校 更新時(shí)間:2022年03月09日 10:56:11

報考2023翻譯碩士考研的考生需要復習哪些知識點(diǎn)。中公考研網(wǎng)校為考研備考小伙伴整理“2023MTI考研基礎復習:翻譯方法-合譯法與語(yǔ)序調整”相關(guān)考研資料,希望可以給各位考生提供參考。

例:The SPS and TBT notification obligations are meant to promote enhanced predictability and transparency regarding measures taken to address legitimate policy objectives.

初譯:衛生和動(dòng)植物衛生措施和技術(shù)性貿易壁壘措施的通告旨在提高預測性和透明度,用以達成合法的政策目的。

改譯:衛生和動(dòng)植物衛生措施和技術(shù)性貿易壁壘措施的通告旨在使實(shí)施合法政策目標的措施更具預測性和透明度。

分析:該句中,受事者為“measures”(措施),施事者為兩個(gè)措施,行動(dòng)為“enhanced predictability and transparency”(提高預測性和透明度)。初譯中,筆者按照原文順序,采取直譯法,內容與格式都沒(méi)有問(wèn)題。但是考慮到原文中強調部分為提高預測性與透明度,而在初譯版本中,閱讀的重心變?yōu)檫_成合法的政治目的。這與原文的強調部分不同,雖然意思完整復述,卻沒(méi)有讓讀者理解原文重點(diǎn)。因此筆者在改譯過(guò)程中,將“regarding……”這段現在分詞做定語(yǔ)的部分前置,將原文強調的預測性和透明度部分放到句末。這樣在閱讀時(shí),讀者能夠在最后知道本段強調內容?!坝h表達習慣及兩個(gè)民族思維模式差異使得對同一客觀(guān)事實(shí)的描述有著(zhù)不同的語(yǔ)言表達順序(申小龍,1992:56)?!庇⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)句式構造不同的深層次原因是英漢的思維差異。西方思維的主要特征為:直線(xiàn)型、分析型、客觀(guān)性以及抽象性,而漢語(yǔ)的深層思維為:螺旋型,綜合型、本體性和形象性。因此,英語(yǔ)句型中,主要內容通常在句子的前部,而次要內容通過(guò)連詞、介詞、分詞等方式進(jìn)行后綴,具有開(kāi)放性。漢語(yǔ)句型相反,主要內容通常在句子后部,中間多為信息補充內容。因此在本次翻譯中調整局部語(yǔ)序,強調了主要內容。

翻譯的過(guò)程是需要遵守信達雅,并不是僅僅根據譯者的獨自判斷進(jìn)行翻譯的,也就是帶著(zhù)腳鏈起舞,但是我們也可以在這個(gè)框架之內靈活地利用各種翻譯總結出來(lái)的規律,減少攻克重復出現的問(wèn)題所需要的時(shí)間。

以上內容是中公考研網(wǎng)校老師特為大家整理的“2023MTI考研基礎復習:翻譯方法-合譯法與語(yǔ)序調整”相關(guān)內容,翻譯碩士考點(diǎn)比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個(gè)辛苦的過(guò)程,希望各位考生都能夠收獲滿(mǎn)意的成績(jì),了解更多翻碩資訊請關(guān)注中公考研網(wǎng)校翻譯碩士頻道!

相關(guān)推薦

2023年考研網(wǎng)校全程進(jìn)階班-翻譯碩士日語(yǔ)

2023年考研網(wǎng)校在職人全科專(zhuān)屬VIP班-翻譯碩士日語(yǔ)

2023考研網(wǎng)校全科進(jìn)階VIP班-翻譯碩士日語(yǔ)

2023考研網(wǎng)校在職人領(lǐng) 跑全科暢學(xué)協(xié)議班-文學(xué)

免責聲明:本站所提供的內容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò )搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問(wèn)題請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

【責任編輯:mhf80817 】

共1頁(yè) 當前第1頁(yè)
考研暑期圓夢(mèng)禮包
歷年試題
考試大綱
備考計劃
0元好課
思維導圖
核心考點(diǎn)
手機號快捷登錄1
賬號密碼登錄
本周熱門(mén)直播

更多直播